Tuesday, January 11, 2011

Stephen C. Soong Translation Studies Awards (2010–2011)

Stephen C. Soong Translation Studies Awards (2010–2011)
Call for Entries
Introduction
Stephen C. Soong (1919–1996) was a prolific writer as well as an active figure in the promotion of translation education and research. To commemorate his contributions in this field, the Stephen C. Soong Translation Studies Awards were set up in 1997 by the Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, with a donation from the Soong family. It gives recognition to academics who have made contributions to original research in Chinese Translation Studies, particularly in the use of first-hand sources for historical and cultural investigations.

Entry and Nomination
RCT invites Chinese scholars or research students in mainland China, Hong Kong, Taiwan, Macau or overseas regions to participate the 13th Stephen C. Soong Translation Studies Awards (2010–2011). General regulations are as follows:
  1. Eligibility is limited to Chinese scholars or research students affiliated to mainland Chinese, Hong Kong, Taiwan, Macau or overseas higher education/research institutes.
  2. Submissions must be articles written in either Chinese or English and published in a refereed journal within the calendar year 2010. Each candidate can enter up to two articles for the Awards. The publication date, the title and the volume/number of the journal in which the article(s) appeared must be provided.
  3. Up to three articles will be selected as winners each year. A certificate and a cheque of HK$3,000 will be awarded to each winning entry.
  4. The adjudication committee, which consists of renowned scholars in Translation Studies from Greater China, will meet in April 2011. The results will be announced before June 2011 and winners will be notified individually.
  5. Articles submitted will not be returned to the candidates.
Submission
Applications and nominations are invited for this year’s Stephen C. Soong Translation Studies Awards. Entries can be made by email attachment or by post (postmarked by the deadline). For e-mail submission, applicant should attach a pdf file of the scanned version of the published article. For postal submission, either the journal entry or its photocopy should be provided.

E-mail address: rct@cuhk.edu.hk
Postal address: Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, Shatin, New Territories, Hong Kong (with ‘Entry for Awards’ marked on envelope)

All entries should be submitted no later than 31 January 2011. For enquiries, please contact Ms Olivia Lui (wslui@cuhk.edu.hk ).

Wednesday, December 29, 2010

Geographies of translation, conference

H-Net Announcement
http://www.h-net.org/graphics/dot.gif
CFP, RGS-IBG 2011: Geographies of translation
Location:
Call for Papers Date:
2011-02-11
Date Submitted:
2010-12-20
Announcement ID:
181556


RGS-IBG Annual Conference 2011, London, 31 Aug - 2 Sept 2011.

CFP: Geographies of translation

Organisers: Dean W. Bond (University of Toronto) and Luise Fischer (University of Edinburgh)

Sponsorship: Historical Geography Research Group (HGRG)

Over the years, the concept of ‘translation’ (Übersetzung; traduction) has acquired different meanings for scholars in different disciplines. This session explores the uniquely geographical aspects of translation. More particularly, it investigates what might be termed the ‘historical geographies of translation’ – the ways in which spaces and places informed the translation, production, circulation and reception of geography texts. The sessions thus aim to address fundamental questions such as: Which geography texts were translated in particular periods, and which were not? What were the spaces and places within which they were translated? What made a geographical work worthy of translation? How did local geographies and cross-border geographies interact to create and transform translations of geography texts?

We welcome papers that investigate the nature and significance of the translation of geography texts across a broad historical spectrum, from the Middle Ages to the twentieth century. Papers might address topics such as the following:

- The production, circulation, consumption and reception of translated works across times and spaces
- Illegal prints of translated texts and their circulation
- Changes in the frequency of translations of geographical texts within and between times and spaces
- Translation and the ‘geographical tradition’
- Translation and the making of Enlightenment geographies
- Effects of the decline of Latin and the rise of vernacular scholarship

Since the investigation of ‘historical geographies of translation’ raises questions that inevitably traverse disciplinary boundaries, we also welcome submissions from historians of science and cultural historians with an interest in geographical themes.

All abstracts (less than 250 words) should be submitted electronically to both organisers (dean.bond@utoronto.ca; L.Fischer@sms.ed.ac.uk) by 11 February 2011. Also, please let us know if you have specific audio-visual requirements.

http://www.h-net.org/graphics/dot.gif
Dean W. Bond
PhD Candidate (Doktorand)
Department of Geography
University of Toronto
Email: 
dean.bond@utoronto.ca


conference in translation and interpreting

H-Net Announcement
http://www.h-net.org/graphics/dot.gif
CFP: UWM Graduate Conference in Translation and Interpreting Studies
Location:
Conference Date:
2011-04-30
Date Submitted:
2010-12-20
Announcement ID:
181576


Call for Papers
A Dangerous Liaison? The Effects of Translation and Interpreting Theory on Practice
UWM Graduate Conference in Translation and Interpreting Studies
Friday 30 September and Saturday 1 October, 2011
University of Wisconsin-Milwaukee

Keynote speakers: Gertrud Champe and Madeleine Velguth

“A theory of translation is potentially more dangerous to translation practice than a theory of meaning, of literature, of the text, or of the reader.”
Jean Boase-Beier, 'Who Needs Theory?'

Translation and interpreting theory can be tremendously liberating for the practitioner but, as Boase-Beier argues, this liberating potential can be undermined by “naive application”. Translation and Interpreting Studies have been consolidating their status as independent academic disciplines since the 1980s and as a result today's translators and interpreters increasingly receive rigorous formal training in their field. Translation and interpreting theory is a well-established component of translation and interpreting programs, but the precise use that theoretically-aware translators and interpreters make of this knowledge in their practice is in need of further exploration. How does theory influence the trained translator/interpreter? Are 'outside' theories such as theories of cognition more useful to the translator/interpreter than theories generated within Translation and Interpreting Studies? Is the over-schooled practitioner a dangerous creature?

MA and PhD students are invited to submit proposals for twenty-minute papers on any aspect of the relationship between translation theory and practice. Potential topics might include, but are not limited to:

Theory at the “wordface” (Wagner)
Translation and interpreting practice and 'outside' theories
Cognitive theories of translation and interpreting
'Failed' translations
The dangers of translation and interpreting theory
Translation pedagogy
New directions in translation and interpreting theory

Expressions of interest are also solicited from graduate students who would like to participate in a round table on graduate programs in translation and interpreting and/or in a language-specific workshop in literary translation.

Please e-mail 250 word proposals for papers and expressions of interest in the round table and/or workshops to wrightcm@uwm.edu by April 30, 2011.

http://www.h-net.org/graphics/dot.gif
Dr Chantal Wright
Assistant Professor of German and Translation
Department of Foreign Languages and Literature
University of Wisconsin-Milwaukee
P.O. Box 413
Milwaukee, WI 53201-0413
USA

wrightcm@uwm.edu
Tel.: (001) 414 229 3068 (shared line)

Email: 
wrightcm@uwm.edu

Sunday, December 19, 2010

Call for Papers

University of Vlora, Albania 
for the international conference 
\Call for papers
Deadline for proposals:  31 March 2011
“Only connect! That was the whole of her sermon. Only connect the prose and the passion, and both will be exalted, and human love will be seen at its height. Live in fragments no longer. Only connect, and the beast and the monk, robbed of the isolation that is life to either, will die.”
                              Howards End, E. M. Forster
“Only connect …” the epigraph to Forster’s novel Howards End was to become his motto not only in this book but also in his fiction. Although contrasts are central to his fiction, Forster goes in search of a point of connection between different worlds, classes, cultures, values and ideas. The conference uses Forster’s epigraph as a point of departure for interesting papers that seek to explore the notion of connection in literature, culture and language.
Being the first ASSE International Conference “Only connect…” is also conceived as a slogan, which aims to bring together scholars in English and American Studies from Albania and abroad.
 Papers are welcomed from but are not limited to:

  • British and Commonwealth Literature
  • American Literature
  • Literary Theory
  • Literary Criticism
  • Cultural Studies
  • Discourse Analysis
  • Pragmatics
  • Linguistics
  • Semiotics
  • Translation Studies
The conference language is English. Please send your abstracts (about 250 words) for papers (20 min) as an MS word attachment to the following Email-address by 31 March 2011:
onlyconnect@assenglish.org
Abstracts should include:
  1. title of paper
  2. name and affiliation
  3. e-mail address
  4. section
  5. 3-5 keywords
All papers will be considered for publication in the journal in esse: English Studies in Albania.
                              Copyright 2010 © Albanian Society for the Study of English Contact us
  

Thursday, December 16, 2010

A Seminar..................

CALL FOR PAPERS
Tenth CLAI Biennial International Conference
To be organized under the auspices of
Central University of Gujarat, Sector-30, Gandhinagar, Gujarat
3 - 6 March, 2011
Central University of Gujarat and Comparative Literature Association of India
cordially invite you to an International Conference on
Social Imagination in Comparative Perspective:
Languages, Cultures and Literatures
Co-sponsored by
Sahitya Akademi, New Delhi,
Central Institute of Indian Languages, Mysore
Indian Council for Cultural Relations, New Delhi
The conference spread over to three and a half days (3-6 March 2011) aims to focus on the role and function of social imagination within a comparative framework. The creative act, in any medium, is performed and received within a specific historical location, but that milieu results from contact and exchange between diverse cultures. Major shifts in the domain of cultures are directed by the collective imagination of entire societies. This is true of transformation of genres, styles and also of traffic of ideas between cultures and societies. The idea of the literary is deeply implicated in extra-literary factors and need to be taken beyond the individualist perspectives of literary production. The dialogic nature of literature and culture derives from the participation of communities and their imaginative faculty. There has been greater awareness of indigenous communities and first nations and their cultural productions in recent decades. We are committed to exploring the mode in which social imagination informs cultural productions at various stages in the history. This will help us figure out the relations between the past and the present, the canonical and the non-canonical and the national and the trans-national. An inclusive idea of society can only be generated by a clear understanding of the other. Our attempt is also to recover such texts and traditions which will enable us generate a critique of exclusivist social and cultural practices and help us imagine new social harmonies. Our contention is that ‘social imagination’ cuts across fields of knowledge as diverse as social sciences, media studies, women’s studies and translation studies. This international conference aims to understand the working of social imagination from multiple perspectives to redefine its productive role in the service of a vibrant, just society. Such an exploration would contribute towards the vision of Comparative Literature as an interdisciplinary domain in a fast changing global context.
Cont. page 2
** 2 **
Sub-themes:
Changing Contexts of Comparative Literature; Comparative Literature in India: Beyond Canons and Conventions; Linguistic Interfaces and Literary Inter-relationships; Redefining ‘Culture’, Re-inventing ‘Literature’; Minor Languages and Mainstream Cultures; Gender and Literature; Caste/Race and Literature; Translation: Echoes and Equivalence; Translation: Aesthetics and Ethics; Travel Writing as Cultural Translation; Literacy and Literature; Literature and Orature; Literature and Public Sphere; Genres in Transition/Translation; Literature as History and History as Literature; Interface between Literature and Social Sciences; Literature as Resistance; Verbal Text into Visual Text: Problems and Possibilities; Migrations and Diasporas; Media, Mediation and Literature, Ecology and Literature.
Deadline (Submission of Abstracts) : 10th January, 2011
Submission of Full Papers : 31st January, 2011
Abstracts, approximately 300 words, be sent through email: claiconf2011@gmail.com or by post to Prof. E.V. Ramakrishnan, Conference Coordinator (address given below). Papers may be between 3000 to 4000 words. Later an edited volume based on the presentations made in the Conference will be brought out.
Conference Coordinator : Dr. E.V. Ramakrishnan, Professor and Dean, School of Language, Literature and Culture Studies Central University of Gujarat, Sector- 30, Gandhinagar – 382030 (Ahmedabad) Email: claiconf2011@gmail.com Phone: 079-23260209
Registration Fee : Rs. 1200 (outstation)
: Rs. 600 (local)
: Rs. 500 (research scholars / students)
: Cdn $ 200 (international)
Please pay your registration fees by only DD in the name of “CUG CLAI CONF 2011” payable at Gandhinagar.
For any related information, you are welcome to contact:
Prof. Chandra Mohan, General Secretary, CLAI, C-93 (GF), Inder Puri, New Delhi-110012, Email: c.mohan.7@hotmail.com , Phone: 09810683143 (mobile)
Dr. Sayantan Dasgupta, Secretary, CLAI, Dept. of Comp. Lit., Jadavpur University, Kolkata-700033, Email: dasgupta.sayantan@gmail.com, phone: 09831191181 (mobile)

Vacancies..............Fellowships

Vacancies *
*5 fellowships in translation research training*
*TIME (Translation Research Training: An integrated and intersectoral model
for Europe) is offering 4 Early Stage Researcher (ESR) Fellowships
(2011-2014) and 1 Experienced Researcher (ER) Fellowship (2011-2013)*
Coordinator: Reine Meylaerts (Katholieke Universiteit Leuven, Belgium)
Partners: Yves Gambier (University of Turku, Finland), Anthony Pym
(Universitat Rovira i Virgili, Spain) and Christina Schaeffner (Aston
University, UK)
Associated partners: Amnesty International Vlaanderen, Lionbridge
International,
Logoscript and Observatoire social européen
*Subprojects*
- *Subproject 1: Translation Technologies: For a Humanization of
Efficiencies and Usability*
*Universitat Rovira i Virgili (Tarragona, Spain)***
- *Subproject 2: Multimedia and Multimodal Translation: Accessibility and
Reception [a+b]** **
*University of Turku (Finland)**
- *Subproject 3: Translating for the Minorities: Linguistic Diversity and
Integration in Europe*
*K.U.Leuven (Belgium)***
- *Subproject 4: Transformation through Translation: Media Representation
of Political Discourse in Europe*
*Aston University (UK)***
* *
*Application*
Applications for one of the positions should consist of:
· Reading carefully the criteria for eligibility (
http://www.kuleuven.be/cetra/TIME/eligibility.html)
· Filling in the application form (
http://www.kuleuven.be/cetra/TIME/applicationform.html)
· A letter of motivation
· A curriculum vitae
· A letter of recommendation and/or the name and contact details of
at least two academic references
You can send your CV, letter of motivation, letter of recommendation and/or
the names and contact details of at least two academic references by email
to steven.dewallens@hubrussel.be
*Application deadline: 31 January 2011*
*Further information*
Candidates:
· are invited to visit
http://www.kuleuven.be/cetra/TIME/index.htmland are asked to read
carefully the
*criteria for eligibility*;
· can contact Reine Meylaerts (reine.meylaerts@arts.kuleuven.be),
Yves Gambier (gambier@utu.fi), Anthony Pym (anthony.pym@urv.net) or
Christina Schaeffner (c.schaeffner@aston.ac.uk) for further information.

--
Department of Translation Studies
School of Interdisciplinary Studies
The English and Foreign Languages University
Hyderabad-500 605, INDIA

Thursday, September 30, 2010

A Conference

Language experts from over 25 countries to gather at New Delhi during the international conference on translation and cross–culture studies


Source: itaindia.org

Story flagged by RominaZ

The Indian Translators Association (ITAINDIA) and LINGUAINDIA are organizing an International Conference on “Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supra-nationalism” to be held from 16-19 December, 2010 at Instituto Cervantes, 48, Hanuman Road, Connaught Place, New Delhi.

More than 150 scholars have confirmed their participation as speakers on various subject matters closely linked to translation. Many diverse topics that are of immense importance for Nation building, National Integration and Supra-Nationalism will be discussed during the Conference. Perhaps, it is for the first time in the history of Indian Translation Industry that it will witness such a large gathering of professional translators, academicians and theoreticians of national and international repute.

More than 500 scholars comprising of 150 Speakers from India and 40 delegates representing 25 different countries will be gathering at a common platform to discuss the crucial role played by translation in the economic, social and cultural growth of a country. The Conference would provide an opportunity to enhance and upgrade understanding and knowledge of translation and cross-culture studies with specific themes such as Translation, Interpretation, Diplomacy, Nation Branding, Cultural Diversity, Teaching and Training in Translation and Interpretation, Quality Standards in Translation, Terminology Management & Project Management in Translation, Technology and Innovation in Translation, etc.

The event partner Linguaindia also plans to organize a Pre-Conference Workshop on “Project Management, Quality Standards and Technology Integration in Translation” which will be coordinated by Prof. Ravi Kumar, Conference Convenor & President of Indian Translators Association.

The Conference will be attended by representatives from more than 60 universities and organizations including experts like Dr. Ana Isabel Reguillo, Academic Head of Instituto Cervantes; Dr. Michaël Oustinoff, Institute of the Anglophone World, France; Dr. Om Vikas, Ex-Director IIITM, Gwalior; Dr. V.N Shukla, C-DAC, Noida; Dr. R.P. Bhatnagar, Pioneer in Translation Studies in India; Dr. Aymil Dogan, Associate Professor Hacettepe University, Turkey; Dr. Hilda Mercedes Moran Quiroz, Professor-Researcher Guadalajara University, Mexico; Dr. Rebecca M. Stephanis, Gonzaga University, Washington, USA; Dr. Joseph Nandi, University of Winnipeg, Canada; Dr. Saddik M. Gouhar, United Arab Emirates University, UAE; Dr. Anil Dhingra, Jawaharlal Nehru University, New Delhi; Mr. Purnendra Kishore, CEO, Adyana Learning, Dr. Om Gupta, Asian School of Media Studies, New Delhi; Dr. Hem Chandra Pande, JNU, New Delhi; Dr. P.P Giridhar, CIIL, Mysore; Dr. Deo Shankar Navin, IGNOU to name a few.