Wednesday, December 29, 2010

Geographies of translation, conference

H-Net Announcement
http://www.h-net.org/graphics/dot.gif
CFP, RGS-IBG 2011: Geographies of translation
Location:
Call for Papers Date:
2011-02-11
Date Submitted:
2010-12-20
Announcement ID:
181556


RGS-IBG Annual Conference 2011, London, 31 Aug - 2 Sept 2011.

CFP: Geographies of translation

Organisers: Dean W. Bond (University of Toronto) and Luise Fischer (University of Edinburgh)

Sponsorship: Historical Geography Research Group (HGRG)

Over the years, the concept of ‘translation’ (Übersetzung; traduction) has acquired different meanings for scholars in different disciplines. This session explores the uniquely geographical aspects of translation. More particularly, it investigates what might be termed the ‘historical geographies of translation’ – the ways in which spaces and places informed the translation, production, circulation and reception of geography texts. The sessions thus aim to address fundamental questions such as: Which geography texts were translated in particular periods, and which were not? What were the spaces and places within which they were translated? What made a geographical work worthy of translation? How did local geographies and cross-border geographies interact to create and transform translations of geography texts?

We welcome papers that investigate the nature and significance of the translation of geography texts across a broad historical spectrum, from the Middle Ages to the twentieth century. Papers might address topics such as the following:

- The production, circulation, consumption and reception of translated works across times and spaces
- Illegal prints of translated texts and their circulation
- Changes in the frequency of translations of geographical texts within and between times and spaces
- Translation and the ‘geographical tradition’
- Translation and the making of Enlightenment geographies
- Effects of the decline of Latin and the rise of vernacular scholarship

Since the investigation of ‘historical geographies of translation’ raises questions that inevitably traverse disciplinary boundaries, we also welcome submissions from historians of science and cultural historians with an interest in geographical themes.

All abstracts (less than 250 words) should be submitted electronically to both organisers (dean.bond@utoronto.ca; L.Fischer@sms.ed.ac.uk) by 11 February 2011. Also, please let us know if you have specific audio-visual requirements.

http://www.h-net.org/graphics/dot.gif
Dean W. Bond
PhD Candidate (Doktorand)
Department of Geography
University of Toronto
Email: 
dean.bond@utoronto.ca


conference in translation and interpreting

H-Net Announcement
http://www.h-net.org/graphics/dot.gif
CFP: UWM Graduate Conference in Translation and Interpreting Studies
Location:
Conference Date:
2011-04-30
Date Submitted:
2010-12-20
Announcement ID:
181576


Call for Papers
A Dangerous Liaison? The Effects of Translation and Interpreting Theory on Practice
UWM Graduate Conference in Translation and Interpreting Studies
Friday 30 September and Saturday 1 October, 2011
University of Wisconsin-Milwaukee

Keynote speakers: Gertrud Champe and Madeleine Velguth

“A theory of translation is potentially more dangerous to translation practice than a theory of meaning, of literature, of the text, or of the reader.”
Jean Boase-Beier, 'Who Needs Theory?'

Translation and interpreting theory can be tremendously liberating for the practitioner but, as Boase-Beier argues, this liberating potential can be undermined by “naive application”. Translation and Interpreting Studies have been consolidating their status as independent academic disciplines since the 1980s and as a result today's translators and interpreters increasingly receive rigorous formal training in their field. Translation and interpreting theory is a well-established component of translation and interpreting programs, but the precise use that theoretically-aware translators and interpreters make of this knowledge in their practice is in need of further exploration. How does theory influence the trained translator/interpreter? Are 'outside' theories such as theories of cognition more useful to the translator/interpreter than theories generated within Translation and Interpreting Studies? Is the over-schooled practitioner a dangerous creature?

MA and PhD students are invited to submit proposals for twenty-minute papers on any aspect of the relationship between translation theory and practice. Potential topics might include, but are not limited to:

Theory at the “wordface” (Wagner)
Translation and interpreting practice and 'outside' theories
Cognitive theories of translation and interpreting
'Failed' translations
The dangers of translation and interpreting theory
Translation pedagogy
New directions in translation and interpreting theory

Expressions of interest are also solicited from graduate students who would like to participate in a round table on graduate programs in translation and interpreting and/or in a language-specific workshop in literary translation.

Please e-mail 250 word proposals for papers and expressions of interest in the round table and/or workshops to wrightcm@uwm.edu by April 30, 2011.

http://www.h-net.org/graphics/dot.gif
Dr Chantal Wright
Assistant Professor of German and Translation
Department of Foreign Languages and Literature
University of Wisconsin-Milwaukee
P.O. Box 413
Milwaukee, WI 53201-0413
USA

wrightcm@uwm.edu
Tel.: (001) 414 229 3068 (shared line)

Email: 
wrightcm@uwm.edu

Sunday, December 19, 2010

Call for Papers

University of Vlora, Albania 
for the international conference 
\Call for papers
Deadline for proposals:  31 March 2011
“Only connect! That was the whole of her sermon. Only connect the prose and the passion, and both will be exalted, and human love will be seen at its height. Live in fragments no longer. Only connect, and the beast and the monk, robbed of the isolation that is life to either, will die.”
                              Howards End, E. M. Forster
“Only connect …” the epigraph to Forster’s novel Howards End was to become his motto not only in this book but also in his fiction. Although contrasts are central to his fiction, Forster goes in search of a point of connection between different worlds, classes, cultures, values and ideas. The conference uses Forster’s epigraph as a point of departure for interesting papers that seek to explore the notion of connection in literature, culture and language.
Being the first ASSE International Conference “Only connect…” is also conceived as a slogan, which aims to bring together scholars in English and American Studies from Albania and abroad.
 Papers are welcomed from but are not limited to:

  • British and Commonwealth Literature
  • American Literature
  • Literary Theory
  • Literary Criticism
  • Cultural Studies
  • Discourse Analysis
  • Pragmatics
  • Linguistics
  • Semiotics
  • Translation Studies
The conference language is English. Please send your abstracts (about 250 words) for papers (20 min) as an MS word attachment to the following Email-address by 31 March 2011:
onlyconnect@assenglish.org
Abstracts should include:
  1. title of paper
  2. name and affiliation
  3. e-mail address
  4. section
  5. 3-5 keywords
All papers will be considered for publication in the journal in esse: English Studies in Albania.
                              Copyright 2010 © Albanian Society for the Study of English Contact us
  

Thursday, December 16, 2010

A Seminar..................

CALL FOR PAPERS
Tenth CLAI Biennial International Conference
To be organized under the auspices of
Central University of Gujarat, Sector-30, Gandhinagar, Gujarat
3 - 6 March, 2011
Central University of Gujarat and Comparative Literature Association of India
cordially invite you to an International Conference on
Social Imagination in Comparative Perspective:
Languages, Cultures and Literatures
Co-sponsored by
Sahitya Akademi, New Delhi,
Central Institute of Indian Languages, Mysore
Indian Council for Cultural Relations, New Delhi
The conference spread over to three and a half days (3-6 March 2011) aims to focus on the role and function of social imagination within a comparative framework. The creative act, in any medium, is performed and received within a specific historical location, but that milieu results from contact and exchange between diverse cultures. Major shifts in the domain of cultures are directed by the collective imagination of entire societies. This is true of transformation of genres, styles and also of traffic of ideas between cultures and societies. The idea of the literary is deeply implicated in extra-literary factors and need to be taken beyond the individualist perspectives of literary production. The dialogic nature of literature and culture derives from the participation of communities and their imaginative faculty. There has been greater awareness of indigenous communities and first nations and their cultural productions in recent decades. We are committed to exploring the mode in which social imagination informs cultural productions at various stages in the history. This will help us figure out the relations between the past and the present, the canonical and the non-canonical and the national and the trans-national. An inclusive idea of society can only be generated by a clear understanding of the other. Our attempt is also to recover such texts and traditions which will enable us generate a critique of exclusivist social and cultural practices and help us imagine new social harmonies. Our contention is that ‘social imagination’ cuts across fields of knowledge as diverse as social sciences, media studies, women’s studies and translation studies. This international conference aims to understand the working of social imagination from multiple perspectives to redefine its productive role in the service of a vibrant, just society. Such an exploration would contribute towards the vision of Comparative Literature as an interdisciplinary domain in a fast changing global context.
Cont. page 2
** 2 **
Sub-themes:
Changing Contexts of Comparative Literature; Comparative Literature in India: Beyond Canons and Conventions; Linguistic Interfaces and Literary Inter-relationships; Redefining ‘Culture’, Re-inventing ‘Literature’; Minor Languages and Mainstream Cultures; Gender and Literature; Caste/Race and Literature; Translation: Echoes and Equivalence; Translation: Aesthetics and Ethics; Travel Writing as Cultural Translation; Literacy and Literature; Literature and Orature; Literature and Public Sphere; Genres in Transition/Translation; Literature as History and History as Literature; Interface between Literature and Social Sciences; Literature as Resistance; Verbal Text into Visual Text: Problems and Possibilities; Migrations and Diasporas; Media, Mediation and Literature, Ecology and Literature.
Deadline (Submission of Abstracts) : 10th January, 2011
Submission of Full Papers : 31st January, 2011
Abstracts, approximately 300 words, be sent through email: claiconf2011@gmail.com or by post to Prof. E.V. Ramakrishnan, Conference Coordinator (address given below). Papers may be between 3000 to 4000 words. Later an edited volume based on the presentations made in the Conference will be brought out.
Conference Coordinator : Dr. E.V. Ramakrishnan, Professor and Dean, School of Language, Literature and Culture Studies Central University of Gujarat, Sector- 30, Gandhinagar – 382030 (Ahmedabad) Email: claiconf2011@gmail.com Phone: 079-23260209
Registration Fee : Rs. 1200 (outstation)
: Rs. 600 (local)
: Rs. 500 (research scholars / students)
: Cdn $ 200 (international)
Please pay your registration fees by only DD in the name of “CUG CLAI CONF 2011” payable at Gandhinagar.
For any related information, you are welcome to contact:
Prof. Chandra Mohan, General Secretary, CLAI, C-93 (GF), Inder Puri, New Delhi-110012, Email: c.mohan.7@hotmail.com , Phone: 09810683143 (mobile)
Dr. Sayantan Dasgupta, Secretary, CLAI, Dept. of Comp. Lit., Jadavpur University, Kolkata-700033, Email: dasgupta.sayantan@gmail.com, phone: 09831191181 (mobile)

Vacancies..............Fellowships

Vacancies *
*5 fellowships in translation research training*
*TIME (Translation Research Training: An integrated and intersectoral model
for Europe) is offering 4 Early Stage Researcher (ESR) Fellowships
(2011-2014) and 1 Experienced Researcher (ER) Fellowship (2011-2013)*
Coordinator: Reine Meylaerts (Katholieke Universiteit Leuven, Belgium)
Partners: Yves Gambier (University of Turku, Finland), Anthony Pym
(Universitat Rovira i Virgili, Spain) and Christina Schaeffner (Aston
University, UK)
Associated partners: Amnesty International Vlaanderen, Lionbridge
International,
Logoscript and Observatoire social européen
*Subprojects*
- *Subproject 1: Translation Technologies: For a Humanization of
Efficiencies and Usability*
*Universitat Rovira i Virgili (Tarragona, Spain)***
- *Subproject 2: Multimedia and Multimodal Translation: Accessibility and
Reception [a+b]** **
*University of Turku (Finland)**
- *Subproject 3: Translating for the Minorities: Linguistic Diversity and
Integration in Europe*
*K.U.Leuven (Belgium)***
- *Subproject 4: Transformation through Translation: Media Representation
of Political Discourse in Europe*
*Aston University (UK)***
* *
*Application*
Applications for one of the positions should consist of:
· Reading carefully the criteria for eligibility (
http://www.kuleuven.be/cetra/TIME/eligibility.html)
· Filling in the application form (
http://www.kuleuven.be/cetra/TIME/applicationform.html)
· A letter of motivation
· A curriculum vitae
· A letter of recommendation and/or the name and contact details of
at least two academic references
You can send your CV, letter of motivation, letter of recommendation and/or
the names and contact details of at least two academic references by email
to steven.dewallens@hubrussel.be
*Application deadline: 31 January 2011*
*Further information*
Candidates:
· are invited to visit
http://www.kuleuven.be/cetra/TIME/index.htmland are asked to read
carefully the
*criteria for eligibility*;
· can contact Reine Meylaerts (reine.meylaerts@arts.kuleuven.be),
Yves Gambier (gambier@utu.fi), Anthony Pym (anthony.pym@urv.net) or
Christina Schaeffner (c.schaeffner@aston.ac.uk) for further information.

--
Department of Translation Studies
School of Interdisciplinary Studies
The English and Foreign Languages University
Hyderabad-500 605, INDIA